拒绝“机翻” 有道翻译官2.0版试用体验

发布: 2016-01-21 |  作者: 马荣 |   来源: 转载

上一篇 下一篇

    网易的有道翻译官日前发布了重要的2.0版本更新,新版本新增了45个语种的翻译服务和语音会话翻译服务,无需手动输入便可轻松翻译,翻译内容快捷、准确。此外还有拍照翻译和读图翻译功能。今天我们就来看看这些新的功能到底好不好用。

    首先最重要的部分就是翻译了,这次有道翻译官一口气加入了对45种语言的支持,甚至还有《星际迷航》里的“克林贡语”,也是诚意满满。

  那么翻译的质量到底如何呢?我们还是通过英语来进行测试,看看到底是不是“机翻”。我们通过这段包含一定专有名词的句子来看有道翻译官是否能够较准确地翻译出来。

    这段话是:“The first entry in the Assassin’s Creed Chronicles saga takes place in China, 1526, as the Ming dynasty starts to crumble. You embody Shao Jun, the last remaining Assassin of the Chinese Brotherhood, returning to her homeland with a vendetta.”

有道翻译官2.0版试用体验

    经过有道翻译官,我们得到的翻译是:“刺客信条中的第一个条目记录事件发生在中国,1526年,明朝开始崩溃。你体现邵小君,最后剩下的刺客的兄弟会,回到她的祖国报复。”

  可以看出“刺客信条”、“明朝”、“兄弟会”这样的专属名词都准确地翻译了出来,而且整句看上去也是比较容易看懂的。虽然在句式上有些不通顺,但是意思却是准确地表达了出来。

  再来看看从中文翻译到英文的效果如何。这一方面主要考察的是能不能准确地用英文表达我们想要表达的内容,符合英语国家人们的使用习惯和语法,而不是汉语直译。

有道翻译官2.0版试用体验 有道翻译官2.0版试用体验

    这次我们使用的是“苹果今天股价上涨了”和“《哈利波特与凤凰社》在中国大陆上映”这两句。得到的翻译是:“Apple shares rose today”和“Harry potter and the order of the phoenix released in China”,这是很准确的翻译。

    

     

上一篇 下一篇